2011年12月3日 星期六

至愛所在,心之所在 < Chopin Grand Polonaise Brillante, op.22>


一直很好奇網路流傳的蕭邦墓誌銘「至愛所在,心之所在」的英文翻譯 ,僅知他少小離家、雖思鄉心切,但身後卻埋骨巴黎  最近無意中得知他姐姐依臨終遺願取出的心臟泡在酒甕裏,偷偷帶回華沙,並封在「聖十字教堂」的柱子中。 柱子上刻有《馬太福音》第 6 章第 21 節「因為你的財寶在哪裡,你的心也在那裡 ( For where your treasure is, there your heart will be also.)」的字句。 波蘭幾世紀以來一直是天主教國家,以上新約經文一般人皆耳熟能詳;對華人基督徒而言,上述中文翻譯亦是極普通的聖經金句。 只是加上蕭邦易感的「一顆心」後,斯土斯人,更有懷鄉惆悵的雙關意旨;翻成「至愛所在,心之所在」,也算教外人士美麗的錯誤 ?!



 http://www.youtube.com/watch?v=_PY0NFC4aEw



http://www.youtube.com/watch?v=ooik_cGrGeo

沒有留言:

張貼留言